Información general

Curso académico: 2023/2024

Tipo: Máster

Créditos ECTS: 60

Orientación del programa de Máster Investigador

Duración del programa: 1 AÑO

Modalidad de enseñanza: A tiempo completo

Nivel de cualificación: Máster (MECES nivel 3 – EQF nivel 7)

Modalidad de estudio: Presencial

Aprendizaje basado en prácticas profesionales (Prácticum):

Lengua(s) de impartición: ALEMÁN (DE), ÁRABE (AR), ESPAÑOL (ES), FRANCÉS (FR), INGLÉS (EN)


Guía docente


Coordinador/a de la titulación:

Nombre: PILAR, LEÓN ARAUZ / pleon@un6fEMpqoJhgr.es


Campo(s) de educación y capacitación (ISCED-F)

  • Aprendizaje de segundas lenguas (0231)

Objetivo principal

; El egresado puede ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad gracias a su dominio de la comunicación oral y escrita, a nivel profesional, en su lengua materna y en una o dos lenguas extranjeras. Asimismo, es capaz de identificar las diferencias culturales en sus dimensiones sociológicas y textuales, así como su impacto en el proceso y el producto de la traducción. Puede realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto traductor. Es capaz de identificar y adquirir el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción de temática especializada. Asimismo, está capacitado para contribuir a desarrollar y perfeccionar herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción.

Competencias

Los estudiantes que han completado el segundo ciclo tienen las siguientes competencias: – Poseen y comprenden conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación. – Saben aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. – Son capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. – Saben comunicar sus conclusiones, y los conocimientos y razones últimas que las sustentan, a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. – Poseen las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Cualificación de la titulación

Nombre del título conferido en lengua original

Máster Universitario en Traducción Profesional

Requisitos de cualificación

60 créditos mínimos

Menciones o especialidades

Denominacion de la mención o especialidad

– Traducción Jurídica – Traducción Audiovisual y Accesibilidad – Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción – Traducción Árabe/Español – sin Especialidad – Traducción Profesional

Información sobre admisión

Requisitos específicos de admisión

A aquellos estudiantes que no tengan el español como lengua materna se les requerirá al menos un nivel C1 del idioma español acreditado conforme al “Marco común europeo de referencia para las lenguas” (MCERL); – Competencia lingüística mínima necesaria acreditada conforme al MCERL según las especialidades y el itinerario sin especialidad ofrecidos en el título:; 1. Especialidad en Traducción Jurídica, Especialidad en Traducción Audiovisual y Accesibilidad, Especialidad en Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción e Itinerario sin especialidad: Los estudiantes deberán acreditar oficialmente nivel C1 (MCERL) de la lengua que deseen elegir como lengua B en el Máster (alemán, francés o inglés); un nivel B2 (MCERL) de la lengua que deseen elegir como lengua C (alemán, árabe, francés o inglés), o acreditar experiencia profesional con las lenguas B y C.; 2. Especialidad Traducción Árabe/Español: Los estudiantes deberán acreditar un nivel B2 (MCERL) de la lengua árabe salvo que se pueda acreditar experiencia profesional amplia de traducción desde o hacia esa lengua u otro título universitario con lengua A curricular árabe.

Si detectas algún error o sugieres alguna mejora para el contenido de esta página, por favor utiliza nuestro formulario de comentarios y sugerencias.
  • Comentarios y sugerencias

    Utilice este formulario para comunicar fallos, errores o sugerencias en la web de UGRCat